De vertaalwetenschap bestudeert de kunst van het vertalen. Over wat vertalen precies inhoudt bestaan vele opvattingen. Deze hebben bijna wel allemaal gemeen dat het letterlijk vertalen van de woorden die er staan als onvoldoende wordt beschouwd. Men streeft naar het zo goed mogelijk weergeven van de 'eigenlijke betekenis' van een zin in de brontaal naar een zin in de doeltaal.
De betekenis van een zin ligt echter niet in wat er op papier staat, maar wordt er uiteindelijk door de lezer of toehoorder of door het publiek waar de tekst voor bedoeld is, aan gegeven. Een vertaler houdt dan ook rekening met het publiek waar de vertaling voor bedoeld is, met culturele verschillen, etc. Ook woorden die in een woordenboek als equivalente vertalingen worden aangegeven kunnen toch een nogal verschillend betekenisspectrum hebben, en ook een verschillende gevoelswaarde. Een eenduidige vertaling waar iedereen het over eens is zal maar zelden mogelijk zijn. Dit is de voornaamste reden dat het laten vertalen van tekst door computers nog niet erg slaagt.