Los Escritos de Bahá'u'lláh
Además de varias obras de cierto volumen, Bahá'u'lláh escribió un gran número de documentos conocidos como "Tablas", la mayoría de ellas dirigidas a Sus seguidores. Él mismo ha estimado que, de ser recopiladas todas Sus tablas, éstas totalizarían el equivalente de cien volúmenes. Sus escritos reflejan una gran variedad de estilos en los que, por añadidura, se alternan indistintamente el persa y el árabe, idiomas en los que Bahá'u'lláh se movía con una elocuencia soberana.
La médula de las enseñanzas éticas de Bahá'u'lláh se encuentra contenida en un librito titulado Las palabras ocultas, un compendio aforístico escrito en la primera época de Su misión. La obra puede ser descrita como el poso espiritual destilado por las sucesivas revelaciones de Dios.
La exposición doctrinal más destacada de Bahá'u'lláh se encuentra en el Kitáb-i-lqán (El Libro de la Certeza). Al describir el vasto horizonte de la Voluntad divina, el Iqán aborda algunas de las cuestiones capitales de la religión: Dios, la naturaleza del ser humano, el sentido de la vida y el cometido de la Revelación.
Pero el lugar más destacado corresponde al Kitáb-i-Aqdas ("El Libro Más Sagrado"). Revelado durante los días más aciagos de Su destierro en Acre, el Aqdas, el "Libro Matriz" de la dispensación bahá'í, constituye el depósito principal de leyes e instituciones que Bahá'u'lláh concibió para el Nuevo Orden Mundial.
La traducción de las escrituras sagradas a otros idiomas continúa a buen ritmo. La pauta de traducción al inglés quedó marcada por Shoghi Effendi, quien fue cabeza de la Fe Bahá'í desde 1921 hasta 1957. [Véase pág. 55] Educado en Oxford, Shoghi Effendi proporcionó traducciones que no sólo son un testimonio de su brillante dominio del inglés, sino que además reflejan una exposición autorizada del significado de los Textos.
En su búsqueda de un estilo inglés que hiciera cierta justicia al carácter exaltado y emotivo del árabe y persa empleados por Bahá'u'lláh, Shoghi Effendi escogió un inglés ligeramente arcaizante que recuerda al de la versión King James de la Biblia. En consonancia con dicho estilo, escogió el uso del pronombre masculino en referencia a Dios, si bien las enseñanzas de Bahá'u'lláh hacen ver claramente que el Creador no conoce diferencias de género. Asimismo Shoghi Effendi hizo uso de los puntos diacríticos en la transcripción de los nombres árabes y persas, práctica ésta seguida universalmente en la Comunidad Bahá'í.
El conjunto resultante es un estilo que actúa a modo de puente entre el inglés moderno y el árabe y persa de Bahá'u'lláh. De ahí que en las traducciones a otros idiomas se recurra a las versiones de Shoghi Effendi, y no a los originales árabes o persas.
Existen traducciones de pasajes selectos de los escritos de Bahá'u'lláh en más de 800 idiomas.
Enlaces Relacionados
Imagenes
Sede de la Casa Universal de Justicia, Centro Mundial Bahá'í.
Templo Bahá'í en India
Maqueta del Templo Bahá'í en Chile
Mausoleo del Bab en el Monte Carmelo, Israel
Edificio de los Archivos Internacionales Bahá'ís en Monte Carmelo